当前位置: 首 页>关于我们>新闻中心

许渊冲:“诗译英法唯一人”,“狂而不妄”的翻译大家

作者:慧商  来源:本站  发表时间:2018/12/22 17:21:30   浏览:
近年来翻译界的先驱者们逐个凋零,越来越多熟悉的名字正在离我们远去,怎样的人才能算翻译大家?能够完美的将诗词翻译、散文翻译、这样的文学创作“信雅达”的翻译出来,这样的要求算苛刻吗?我们来看看下面这段翻译摘选。

不爱红装爱武装。

To face the powder

and not to powder the face.

许渊冲.jpg

秋思

AUTUMN THOUGHTS

马致远   Ma Zhiyuan

枯藤老树昏鸦,

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

小桥流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马,

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,

Westward declines the sun;

断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.

静夜思

A TRANQUIL NIGHT

李白 Li Bai

床前明月光,

Before my bed a pool of night

疑是地上霜。

Can it be hoarfrost on the ground?

举头望明月,

Looking up, I find the moon bright;

低头思故乡。

Bowing, In homesickness I'm drowned.

这是许渊冲先生的译作,既保证了原文的意境又做到了格式上的押韵。提起古诗翻译,许渊冲先生在这方面有很高的造诣和成就!正如许老先生名片上的介绍:“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。他为中国古诗词走向世界付出了巨大的努力!

许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。2010年获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。 2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

在把中国古典诗词译成外文的同时,许渊冲也把英国和法国的许多名著翻译成中文。他以古稀之年参与翻译普鲁斯特的巨著《追忆似水年华》(1990),独自翻译了福楼拜的《包法利夫人》(1992),司汤达的《红与黑》(1993),到78岁时还出版了罗曼·罗兰篇幅浩繁的长篇巨著《约翰·克利斯托夫》(1999)。有人曾问起他为什么要从事如此繁重的劳动,他说是湖南文艺出版社说他译得好,他是士为知己者用,许老的回答却是如此直率!