当前位置: 首 页>关于我们>新闻中心

同声传译:带你走进这份“神秘职业”

作者:慧商  来源:本站  发表时间:2018/12/22 17:23:58   浏览:
翻译,在许多人眼里是一份高薪体面的工作,接触到各界大佬,穿梭于各种高级会议。就像《亲爱的翻译官》中演的那样,这份工作可以满足我们对职业有的幻想!是的,确实是这样,但这只是一部分!

翻译一般分为4种:即笔译、口译、同声传译和交替传译。不同的情况下,需要不同的翻译方式,今天我们要说的就是其中要求较高的同声传译。首先我们来了解下什么是同声传译?

同声传译

同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。通俗点说,就是随说随翻,没有延迟。

也正是由于这样的原因,同声传译对译员的翻译水平有极高的要求。译员需要在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,并说出目标语言的译文。

同声传译通常在出现在大型的研讨会和国际会议,由于参会的人员可能来自不同的国家和地区,由于语言上的差异,这个时候就不得不依靠优秀的翻译人员来保证会议的沟通。在会议现场会专门为译员搭建一个工作的小房间也被译员称之为“箱子”。

开会前,译员需要提前进入到工作区域,每一位译员在会前都需要做充足的准备,要对会议的背景以及主题有充分的了解。还有会议通常会涉及到一些专业领域的知识和名词,译员需要在会前查阅相应的资料,以便保证现场翻译时的准确性。有时候会议前可能会出现主讲临时换掉发言稿或者修改发言稿的情况,这就考验译员随机应变的能力和会前是否准备的够充分。

工作时,一般由2人为一组,每人20分钟左右,依次轮流进行。因为在翻译时需要注意力高度集中,脑力劳动强度很大。对译员的身理和心理都是一种考验,为了保证翻译的质量,所以需要让译员有必要的休息。

在翻译时,由于参会的人可能来自不同的国家,有些发言人会带着浓厚的地方口音,这也为翻译带来了更大的压力。有经验的译员会在会前了解发言人的一些基本情况,以提前对发言人的地方口音做相应的听力练习。

由于工作的特殊性,同传译员与安定的工作环境注定无缘。他们经常需要奔赴各地,对于译员来说也并非一件轻松的事。对于同传译员来说,也并不是全年都这样忙碌。通常在3—7月和9—12月这两个时间段,会议会比较多,译员的工作也会安排的比较满。